xfplay5566色资源网站,少妇spa推油被扣高潮,偷玩同学漂亮麻麻张嫣,隔壁邻居波多野结衣在线播放

“文明的驛馬”——中俄在文學中遇見彼此

來源:新華網 作者:鄭冬睿 魏夢佳

日期:2024-05-16 17:17:34

字號

  “啊,春天沒有盡頭也沒有邊疆!無邊無際的還有理想……”前不久,在北京外國語大學舉行的第七屆“我記得那美妙的一瞬”詩歌朗誦會暨第二屆北京高校俄羅斯經典詩歌朗誦比賽上,選手們聲情并茂地演繹一首首膾炙人口的俄羅斯名篇佳作,贏得現場陣陣掌聲。


  “學生們踴躍參賽并展現出極高的水準。這充分表明,俄羅斯文學對當代中國青年依然具有強大的吸引力。”中國俄羅斯文學研究會理事、北京外國語大學俄語學院教授黃玫說。


  情感的共鳴


  20世紀初,俄羅斯著名詩人、作家普希金的小說《上尉的女兒》被翻譯成中文出版,這是第一部以單行本形式出版的漢譯俄羅斯文學作品,因此被一些學者認為是俄羅斯文學在中國譯介和傳播的起點。


  從普希金到果戈里、托爾斯泰、契訶夫等,此后一個多世紀,一批俄羅斯文學巨擘的作品被譯介到中國,歷經時間的檢驗,影響了一代代中國讀者。


  “我父母中學時都學習過俄語,在他們世界觀和價值觀建立的過程中,深受俄羅斯經典文學和蘇聯文學的影響。”出生于上世紀60年代末的黃玫說。


  黃玫至今清楚地記得,初中時讀完小說《卓婭和舒拉的故事》后感受到的巨大震撼。“我被一種強烈的愛國主義精神所感染,我走出家門,冒著小雨走了很久,難以平復心中的激動之情。”


  自幼熱愛文學的黃玫,大學學習俄語專業(yè)。博士期間,她選擇了俄羅斯文學作為研究方向。


  黃玫的俄羅斯文學翻譯之路,起源于博士期間參與導師所主持的果戈里作品《狄康卡近鄉(xiāng)夜話》的重譯項目。“我非常感謝當時導師對我的信任。”她回憶說。如今近三十年過去,她的譯著已達數百萬字。


  “俄羅斯文學對我的影響是潛移默化的。”黃玫說,“俄羅斯文學體現出的對生活的熱愛、對家國的眷戀和對道德的追求等,與我們中華民族的傳統(tǒng)價值觀相契合,因此中國讀者更容易理解和接受俄羅斯文學,并引發(fā)情感上的共鳴。”


  “每一代年輕人都有迷茫,俄羅斯文學給我很多心靈慰藉,與主人公和作家的精神共鳴讓我在迷茫時沒有那么孤獨,學會如何更好地和自己相處。”北京外國語大學俄語學院博士研究生曹雨軒說。


  “俄羅斯文學史也是一部俄羅斯思想史。通過閱讀俄羅斯文學,我了解了不同時期俄羅斯知識分子的歷史處境和內心求索,也讓我學會以更多元的視角去認識這個世界。”同為北京外國語大學俄語學院博士研究生的楊晶說。


  文學的契合


  早在普希金的時代,中國文化便在俄羅斯文學中留下了痕跡。有學者研究發(fā)現,在普希金的作品中,“中國人”和“中國的”兩詞出現過二十余次,均與美好的詩意相關。在他的藏書中包含有《三字經》《中庸》《趙氏孤兒》等中國書籍。


  “俄羅斯的漢學研究在全世界范圍內相對較為發(fā)達。例如,托爾斯泰就曾接觸過老子和莊子的思想,詩人古米廖夫和作家佩列文的作品中也都出現過中國文化的元素。”黃玫說。


  俄羅斯?jié)h學家、莫斯科大學亞非學院副教授瑪麗亞·謝梅紐克見證了近年來漢學在俄羅斯的蓬勃發(fā)展。


  “如今俄羅斯很多地方設有漢語教學中心,編寫了俄語版漢語教學大綱,一些中學已將漢語作為第一外語授課。學術界對中國的方方面面也越來越關注。”她說。


  謝梅紐克長期從事中國現當代文學作品的俄文翻譯工作。她是王安憶小說《長恨歌》俄文版的譯者,此外還翻譯過張愛玲、蘇童、麥家等中國作家的作品。


  “中國經典文學在俄羅斯一直深受歡迎。例如,《道德經》已經出版了十多個譯本,四大名著也在不斷再版發(fā)行。”謝梅紐克說。


  在謝梅紐克看來,中國文學最能打動人心的是其蘊含的人文關懷。“對‘人’這一主題的關注是俄中兩國文學的共同點之一,這拉近了俄羅斯讀者與中國文學的距離。”


  “鮮活的聲音”


  文明因交流而多彩,因互鑒而豐富。普希金曾將譯者稱作“文明的驛馬”。


  黃玫認為,俄羅斯文學在中國長盛不衰,離不開一代代中國譯者的辛勤努力。


  “俄羅斯經典文學作品幾乎全部被翻譯成了中文,不僅如此,一些優(yōu)秀的現當代文學作品也能在問世后較短時間內被譯介到中國。”她說,“這幫助我們更好地了解俄羅斯文化和俄羅斯人民。”


  目前,黃玫正在著手重譯《安娜·卡列尼娜》和托爾斯泰中短篇小說集等俄羅斯文學經典作品,此外她還積極投身中華文化海外傳播,已翻譯出版俄文版《儒釋道耶與中國文化》等書籍。


  “譯者是不同文化間交流的橋梁和紐帶。我們要取其精華,去其糟粕,完整準確地將外國優(yōu)秀文化介紹給中國民眾,同時也要將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和中國當代發(fā)展成就充分傳播到其他國家。”黃玫深感責任重大。


  今年是中俄建交75周年,也是中俄文化年開啟之年。“隨著兩國在包括文學在內的人文領域合作不斷加強,譯者的作用越來越重要。”謝梅紐克說。


  “他們不僅僅是‘文明的驛馬’,還傳遞著有助于兩國人民彼此相知相近的‘鮮活的聲音’。”她說。


責任編輯:張晨悅
服務熱線:+86-29-87426369   海聯在線,未經授權不得轉載
閱讀:0
關鍵詞 >> 中俄文學

相關推薦

24小時熱點排行

關于我們

? 2025 海聯在線

陜ICP備19006396號-1

陜公網安備61010302000471號

違法和不良信息舉報:12377

關注我們

掃描二維碼
關注海聯在線微信公眾號

掃描二維碼
關注海聯在線新浪微博

掃描二維碼
關注海聯在線抖音短視頻

掃描二維碼
關注海聯在線微信視頻號

網站簡介 版權聲明 我要投稿 廣告服務 聯系我們
主站蜘蛛池模板: 驻马店市| 兴文县| 保康县| 莱芜市| 保德县| 红河县| 进贤县| 金坛市| 班戈县| 卢湾区| 浪卡子县| 龙泉市| 江津市| 比如县| 涡阳县| 施甸县| 肇州县| 长沙市| 水城县| 伊宁市| 永寿县| 维西| 肇州县| 大安市| 连江县| 资兴市| 盐边县| 米脂县| 富蕴县| 松桃| 宣化县| 虎林市| 紫云| 宜良县| 大关县| 云安县| 龙山县| 获嘉县| 孟州市| 辽宁省| 洛川县|