2021年政府工作報告金句摘編
日期:2021-09-13 11:31:51
今年預期目標設定為6%以上。
As a general target, China’s growth rate has been set at over 6 percent for this year.
在相互尊重基礎上,推動中美平等互利經貿關系向前發展。
We will promote the growth of mutually beneficial China-U.S. business relations on the basis of equality and mutual respect.
廣開就業門路,為有意愿有能力的人創造更多公平就業機會。
We will widen the avenues of employment and enable people who are willing and able to work to find more equitable job opportunities.
全面實施鄉村振興戰略,促進農業穩定發展和農民增收。
We will implement the rural revitalization strategy across the board and promote steady development of agriculture and growth in rural incomes.
對脫貧縣從脫貧之日起設立5年過渡期,保持主要幫扶政策總體穩定。
For counties lifted out of poverty, a five-year transition period will apply from the date poverty in their locality was eradicated, during which major assistance policies will remain unchanged for them.
各級政府都要節用為民、堅持過緊日子,確保基本民生支出只增不減,助力市場主體青山常在、生機盎然。
We at every level of government should practice fiscal frugality in the interests of the people. We should continue to tighten our belts, ensure continued increases in spending to meet basic living needs, and help sustain and energize market entities.
堅決防范和遏制外部勢力干預港澳事務,支持港澳發展經濟、改善民生,保持香港、澳門長期繁榮穩定。
We will resolutely guard against and deter external forces’ interference in the affairs of Hong Kong and Macao. We will support both regions as they grow their economies and improve people’s lives, so as to maintain the long-term prosperity and stability of Hong Kong and Macao.